AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

Traduzione per l’audiovisivo: adattamento e sottotitolazione

Corso di specializzazione 596 ore di cui 232 di project work

aprile>dicembre 2018
Bando aperto fino al 30 marzo 2018 alle ore 24.00

Lombardiaplus Logo

Obiettivi

Il corso ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita e una formazione avanzata sulle tecniche di sottotitolazione e di adattamento,
da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Saranno affrontate le seguenti tematiche:

  • conoscenze di base del linguaggio cine/televisivo
  • formazione di traduttori/adattatori per la documentaristica, per il similsync e per il lipsync
  • sottotitolazione interlinguistica
  • formati digitali del prodotto audiovisivo
  • strumenti e tecniche di autoimpreditorialità e forme societarie

Programma del corso

  • Linguaggi e stili: linguaggio cine televisivo: (campi e piani, movimenti e struttura narrativa)
    Schema di analisi: Generi, strutture narrative, caratterizzazione personaggi, e linguaggio.
    Durata: 32 h
  • Differenze tra lingua scritta e lingua parlata: comunicazione intersemiotica
    Durata: 24 h
  • Formati digitali del prodotto audiovisivo
    Durata: 4 h
  • Forme societarie semplici: partita IVA, associazione, creazione d’impresa cooperativa, ecc
    Strumenti e tecniche di autoimpreditorialità. Tecniche di promozione attraverso il web, Tecniche di comunicazione.
    Durata: 16 h
  • Lingua inglese: differenze geografiche e di registro. Teoria della traduzione, le tecniche e la documentazione; Procedimenti traduttivi intersemiotici
    Durata: 60 h
  • La sottotitolazione interlinguistica: traduzione, riduzione, norme.
    Durata: 36 h
  • Software: sottotitolazione (aegisub, e wincups. excel)
    Durata: 24 h
  • Esercitazione Traduzione e Sottotitolazione: Traduzione, adattamento per la sottotitolazione dei dialoghi e delle tracce audio di opere audiovisive e multimediali
    Durata: 48 h
  • Laboratorio di apprendimento situato: project work. Sottotitolazione interlinguistica
    Durata: 116 h
  • Traduzione, adattamento e doppiaggio di opere audiovisive per Oversound, Simil sync e lipsync
    Durata: 24 h
  • Traduzione, adattamento e doppiaggio di opere videoludiche
    Durata: 8 h
  • Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali per Oversound; Simil sync lipsync
    Durata: 24 h
  • Esercitazioni di Traduzione e adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali per Oversound, Simil sync e lipsync
    Durata: 64 h
  • Laboratorio di apprendimento situato: project work di traduzione e adattamento per doppiaggio in Oversound, Simil sync lipsync
    Durata: 116 h

Scuola Civica Interpreti Traduttori 14