CORSI BREVI

Corso di adattamento per il doppiaggio labiale

Adattamento dialoghi in sincronismo ritmico labiale - Lip-sync dialogue writing

CORSI BREVI

Corso di adattamento per il doppiaggio labiale

Adattamento dialoghi in sincronismo ritmico labiale - Lip-sync dialogue writing

Corso di adattamento per il doppiaggio labiale

Rivolto a professionisti del doppiaggio in sincrono ritmico non labiale, ma anche a neolaureati in Traduzione audiovisiva, il corso prepara all’adattamento per il doppiaggio labiale. Le esercitazioni partiranno da testi in lingua inglese.

Il corso si propone di fornire ai partecipanti le competenze necessarie ad affrontare in autonomia l’adattamento in sincronismo ritmico e labiale di prodotti televisivi o destinati alla sala cinematografica.
Fondamento della professione dell'adattatore è la conoscenza delle tecniche di doppiaggio e la comprensione delle caratteristiche, dei limiti e delle criticità legate ai vari prodotti audiovisivi rispetto al suo ruolo.
Il percorso didattico è progettato per consentire ai partecipanti di sperimentare, attraverso esercitazioni pratiche, le nozioni teoriche acquisite.

I docenti sono professionisti del settore: il direttore del doppiaggio Pino Pirovano e l’adattatore della serie Trono di Spade Matteo Amandola.

a cura di Matteo Amandola, Pino Pirovano

date: 8 - 24 luglio 2019

Programma

Il corso si articola in 11 incontri intensivi suddivisi in due parti che si svolgeranno nel mese di luglio e in cui verranno approfonditi i diversi aspetti della professione.

PRIMA PARTE (5 incontri)
con Matteo Amandola (adattatore dialoghista)

8, 9, 10, 11 luglio ore 9.00 - 14.00
12 luglio ore 9.00 - 13.00

Nella prima parte del corso, articolato in momenti teorici e pratici, si affronteranno i seguenti argomenti:

  • conoscere e comprendere nel dettaglio il ruolo dell’adattatore dialoghista all’interno della filiera del doppiaggio
  • imparare ad impostare e redigere un copione per la sala doppiaggio
  • acquisire tecniche e strumenti utili ai fini dell’elaborazione e dell’interpretazione della battuta
  • conoscere caratteristiche, limiti e criticità legate ai vari prodotti audiovisivi rispetto all’adattamento di dialoghi per il doppiaggio
  • imparare a gestire i rapporti con la committenza e i tempi di consegna

L'appuntamento dell'8 luglio introdurrà lo studente agli aspetti fondamentali del corso e alle principali questioni e criticità legate alla professione quali:

  • breve panoramica sulla filiera del doppiaggio e sulle singole figure professionali che la compongono sia nella pratica che alla luce del CCNL del 2008
  • breve panoramica su diritto d’autore e regime fiscale dell’adattatore dialoghista
  • i vari tipi di adattamento dialoghi
  • traduzione sì, traduzione no: vantaggi e svantaggi
  • showguide, as-broad cast script e dialogue list, preparazione del copione
  • note tecniche, note a pie’ di pagina, cartelli e sottotitoli
  • primo approccio ed elaborazione della battuta
  • campi, accavallamenti, brusii, voci in sottofondo, canzoni
  • provare e interpretare la battuta

Le successive 4 lezioni, saranno principalmente pratiche e accompagnate dall’assegnazione di alcune esercitazioni da svolgere a casa e che verranno poi corrette in aula.
Le esercitazioni riguarderanno alcuni prodotti selezionati (con particolare attenzione alla sit-com) e, nel corso della correzione in aula, verranno affrontati e discussi tutti i problemi che si possono presentare durante l’elaborazione di un copione per il doppiaggio.

SECONDA PARTE (6 incontri)
con Pino Pirovano (direttore del doppiaggio)

15, 17, 18
22, 23, 24 luglio ore 9.00-13.00

Nella seconda parte del corso gli studenti, guidati dal docente, avranno l'occasione di testare e controllare il lavoro prodotto nelle lezioni precedenti, in sala di doppiaggio.
In particolare si affronteranno i seguenti argomenti:

  • il corpo e lo spazio
  • la voce: tono, ritmo, volume e modulazione vocale
  • lettura logica
  • lettura espressiva ed elementi di recitazione
  • tecniche del doppiaggio
2019 Summer School Adattamento