AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

ARCHIVIO

Traduzione per l’audiovisivo: adattamento e sottotitolazione

Corso di specializzazione 596 ore di cui 232 di project work

AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

ARCHIVIO

Traduzione per l’audiovisivo: adattamento e sottotitolazione

Corso di specializzazione 596 ore di cui 232 di project work

Traduzione per l’audiovisivo: adattamento e sottotitolazione

aprile>dicembre 2018 Bando aperto fino al 30 marzo 2018 alle ore 24.00

Lombardiaplus Logo

Obiettivi

Il corso ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita e una formazione avanzata sulle tecniche di sottotitolazione e di adattamento,
da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Saranno affrontate le seguenti tematiche:

  • conoscenze di base del linguaggio cine/televisivo
  • formazione di traduttori/adattatori per la documentaristica, per il similsync e per il lipsync
  • sottotitolazione interlinguistica
  • formati digitali del prodotto audiovisivo
  • strumenti e tecniche di autoimpreditorialità e forme societarie

Programma del corso

  • Linguaggi e stili: linguaggio cine televisivo: (campi e piani, movimenti e struttura narrativa)
    Schema di analisi: Generi, strutture narrative, caratterizzazione personaggi, e linguaggio.
    Durata: 32 h
  • Differenze tra lingua scritta e lingua parlata: comunicazione intersemiotica
    Durata: 24 h
  • Formati digitali del prodotto audiovisivo
    Durata: 4 h
  • Forme societarie semplici: partita IVA, associazione, creazione d’impresa cooperativa, ecc
    Strumenti e tecniche di autoimpreditorialità. Tecniche di promozione attraverso il web, Tecniche di comunicazione.
    Durata: 16 h
  • Lingua inglese: differenze geografiche e di registro. Teoria della traduzione, le tecniche e la documentazione; Procedimenti traduttivi intersemiotici
    Durata: 60 h
  • La sottotitolazione interlinguistica: traduzione, riduzione, norme.
    Durata: 36 h
  • Software: sottotitolazione (aegisub, e wincups. excel)
    Durata: 24 h
  • Esercitazione Traduzione e Sottotitolazione: Traduzione, adattamento per la sottotitolazione dei dialoghi e delle tracce audio di opere audiovisive e multimediali
    Durata: 48 h
  • Laboratorio di apprendimento situato: project work. Sottotitolazione interlinguistica
    Durata: 116 h
  • Traduzione, adattamento e doppiaggio di opere audiovisive per Oversound, Simil sync e lipsync
    Durata: 24 h
  • Traduzione, adattamento e doppiaggio di opere videoludiche
    Durata: 8 h
  • Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali per Oversound; Simil sync lipsync
    Durata: 24 h
  • Esercitazioni di Traduzione e adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali per Oversound, Simil sync e lipsync
    Durata: 64 h
  • Laboratorio di apprendimento situato: project work di traduzione e adattamento per doppiaggio in Oversound, Simil sync lipsync
    Durata: 116 h
Scuola Civica Interpreti Traduttori 14

Utilizzo Cookies

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie.
OK
Ulteriori informazioni
Free cookie consent by cookie-script.com