Progetti

COLLABORAZIONI E PARTNERSHIP

Tradurre | Sopratitolare il Teatro con KIT Italia

Progetto volto a favorire la costruzione di un ponte culturale fra Italia e America

La Civica Scuola Altiero Spinelli in collaborazione con KIT Italia

Che cos’è KIT Italia?

Da sempre attiva nella promozione della cultura, KIT Italia è impegnata in particolare per la costruzione di un ponte culturale fra Italia e America in partnership con Kairos Italy Theater, la compagnia teatrale italiana di New York. Missione fondamentale è lo sviluppo di un confronto transculturale e la costruzione di un network internazionale. Il lavoro in tal senso è continuo e variegato, ma è attraverso In Scena! Italian Theater Festival NY, primo festival a portare il teatro italiano nei cinque distretti di New York e oltre, che si concretizza in due prospettive speculari ricche di contenuti. In particolare, nella cassa di risonanza del festival di teatro italiano in America trovano spazio spettacoli in lingua originale con sopratitoli, letture di teatro in traduzione, incontri con gli artisti, dibattiti ed altre occasioni di connessione con i professionisti e il territorio ospitante.

La traduzione e la sopratitolazione

Studenti e studentesse del corso di Traduzione in due esperienze di stage hanno tradotto e sopratitolato dall'italiano all'inglese diversi spettacoli presentati a New York nell’ambito di In Scena! Italian Theater Festival NY (29 aprile - 13 maggio 2024).

Affrontare la traduzione di un testo teatrale significa non solo dover comprendere e tradurre i contenuti di un testo in una lingua straniera, ma anche dover tener conto di una ulteriore mediazione fra il testo tradotto e il fruitore finale (lo spettatore). Sia che la traduzione venga adattata per la sopratitolazione, sia che la traduzione venga interpretata verbalmente dall’attore, il percorso a cui sarà sottoposto il testo tradotto letteralmente è fondamentale, decisivo per l’esito finale e determinato da specifici aspetti tecnici imprescindibili dalla pratica teatrale.

Sopratitolare uno spettacolo implica la profonda comprensione del testo e significa integrare la messa in scena in lingua originale rendendola accessibile. La traduzione integrale del testo, attraverso specifici passaggi tecnici (revisione traduzione, scansione ritmica, sintesi, realizzazione delle slide finali), viene adattata per la sopratitolazione e fissata su slide in powerpoint da proiettate dal vivo durante la performance, con modalità diverse a seconda dello spazio scenico.

Gli studenti e le studentesse che hanno preso parte al progetto sono:

Alice Amodeo, Alessandro Barbera, Nadia Bucz, Isabel Cellati, Alice Chiapperini, Roberta Fragnelli, Fabrizio Giannuolo, Daria Grazia Mangione (traduzione)
Teresa Cassi, Isabel Cellati, Aurora Cavagnini, Benedetta Pellé, Francesca Bozzi, Miyuki Musenich, Valentina Somaschini (sopratitoli)

TRADUZIONE INGLESE AMERICANO/ Team esperti Kairos Italy Theater (New York) coordinati da Laura Caparrotti
SOPRATITOLI/Team esperti KIT ITALIA (Roma) coordinati da Donatella Codonesu

In Scena!

In Scena! Italian Theater Festival NY, è il primo festival di teatro italiano a svolgersi ogni anno nei cinque distretti di New York, e di anno in anno a Washington, Boston, in California e in Canada. Organizzato dalla Kairos Italy Theater di New York, dall'italiana KIT Italia e dalla Casa Italiana Zerilli-Marimò at NYU, In Scena! vuole contribuire a diffondere la cultura e la lingua italiana negli Stati Uniti attraverso il teatro, incoraggiando lo scambio culturale fra America e Italia.

In Scena! 2024 | 29 aprile - 13 maggio

GENESI DEL RIGENERO
Di e con Beppe Allocca
Regia Beppe Allocca e Roberta Provenzani

Storia dei cenciaioli, gli artigiani che dal 1850 riciclano indumenti usati. Esilarante excursus su storie bibliche, di artigiani, di scrittori e di moda, per parlare di un’antica tecnica di riciclo etico. Trailer

Traduzione Isabel Cellati e Fabrizio Giannuolo
Sopratitoli Isabel Cellati

AAA CERCASI SOSTEGNO PER MADRE SINGLE E FEMMINISTA CON FIGLIO MASCHIO E ADOLESCENTE
Di e con Monica Faggiani

Stile stand up, una madre femminista alle prese con il figlio adolescente che da dolce pargoletto si trasforma in un maschio bianco eterossesuale e cisgender. Trailer

Traduzione Roberta Fragnelli e Daria Grazia Mangione
Sopratitoli Francesca Bozzi e Benedetta Pellé

SCIARA – PRIMA C’AGGHIORNA
Di Luana Rondinelli
Regia Giovanni Carta
Con Luana Rondinelli e I Musicanti

La storia di Francesca Serio, madre di Salvatore Carnevale, il sindacalista ucciso dalla mafia nel 1955, la prima donna che ebbe il coraggio di denunciare apertamente la mafia e lo sfruttamento contadino. Trailer

Traduzione Alice Amodeo e Alessandro Barbera
Sopratitoli Teresa Cassi e Valentina Somaschini

LA GRANDE MAGIA
Da Eduardo De Filippo
Adattamento e regia Rosario Sparno
Con Luca Iervolino, Antonella Romano, Rosario Sparno
Produzione La Casa del Contemporaneo & Bottega Bombardini

“Tutto quello che avviene davanti ai vostri occhi è solamente illusione”
La commedia di Eduardo nella sua essenza, focalizzando il racconto sul rapporto tra illusione e fiducia, e sulla capacità di affrontare le paure o trovare nella fuga la soluzione ai problemi. Trailer

Traduzione di Nadia Bucz e Alice Chiapperini
Sopratitoli Teresa Cassi e Valentina Somaschini

GIOVANNA D’ARCO – La rivolta
Da Carolyn Cage
Regia Ester Tatangelo e Luchino Giordana
Con Valentina Valsania
Produzione pupilunari/Hermit Crab

Giovanna ritorna per condividere la sua storia con le donne contemporanee, smascherando attraverso i documenti la misoginia dei vertici maschili della Chiesa, dello Stato e dell’Esercito. Trailer

Sopratitoli Aurora Cavagnini e Miyuki Musenich

La broschure

Collage studenti e studentesse