Un gruppo di studentesse del corso di laurea magistrale in Traduzione, durante un'esperienza di tirocinio, hanno avuto l'occasione di mettere alla prova le proprie abilità realizzando la traduzione e la sottotitolazione in inglese di diverse produzioni degli studenti della Civica Scuola di Cinema Luchino Visconti e della revisione dell'italiano di altre.
Le autrici si sono cimentate lavorando a documentari centrati su tematiche differenti occupandosi di tutte le fasi dell'attività di sottotitolazione. La revisione finale è stata curata dai professoressa Charlotte Buckmaster.
Hanno partecipato al progetto le studentesse:
Rebecca Botti, Lucia Brunetti, Nicole Colombo, Ginevra Levy, Giulia Novelli, Natascia Veluti
Abbiamo chiesto loro di raccontarci alcune sfide linguistiche che si sono trovate ad affrontare in corso d'opera ed ecco cosa Ginevra Levy, Rebecca Botti e Nicole Colombo ci hanno risposto:
"La traduzione attiva dall’italiano all’inglese non è stata semplice, soprattutto perché si trattava di un italiano parlato, quindi bisognava rendere in modo scritto l’espressività della voce senza ricorrere all’uso di intercalari o espressioni utilizzate solamente in ambito colloquiale (per esempio ripetizioni, momenti di pausa e di incertezza, onomatopee). Grazie alle abilità apprese al corso di Traduzione audiovisiva del professor Costanzo, siamo riuscite a formattare i sottotitoli rispettando i limiti dei 17CPS e dei 45 caratteri.
Un’altra difficoltà riscontrata è stata decidere in quale punto far iniziare e in quale far finire il sottotitolo, proprio per il problema dell’oralità e delle pause frequenti nel mezzo di una frase.
È stata la professoressa Parini a metterci in contatto con la Scuola Civica di Cinema. Questa esperienza ci ha sicuramente messe alla prova e ci ha permesso di comprendere cosa significhi lavorare con scadenze reali e richieste da soddisfare.
La sottotitolazione è un lavoro doppio, perché non solo implica lo sforzo traduttivo e cognitivo per rendere il più naturale possibile la lingua, ma bisogna anche fare in modo che rispetti i tempi e segua il ritmo del parlato. Siamo state molto entusiaste di aver partecipato a questo progetto, speriamo di poter avere altre collaborazioni in futuro con la Scuola di Cinema, è stato davvero interessante e challenging". (Ginevra Levy, Rebecca Botti e Nicole Colombo)
"Ogni aspetto del processo traduttivo è interessante: lavorare con le parole rappresenta un lavoro certosino caratterizzato dalle sfide più disparate. Aver preso parte alla creazione dei sottotitoli per i corti proposti è stata un’esperienza stimolante ed estremamente formativa poiché ci sono stati diversi aspetti da non dare assolutamente per scontato e per i quali la creatività può essere d’aiuto. Ricreare il registro linguistico utilizzato dai protagonisti, tradurre i riferimenti culturali e rispettare i caratteri per riga, i cps e i cambi di inquadratura sono soltanto alcune delle difficoltà con le quali mi sono misurata. In conclusione è stata un’opportunità unica in cui ho potuto cimentarmi nella professione che vorrei intraprendere e che mi ha fornito un’ulteriore conferma sulla bellezza della traduzione audiovisiva e della traduzione in sé". (Tresy Curcelli)
"La sottotitolazione è un processo sicuramente molto interessante, ma anche insidioso, date le molteplici regole tecniche da rispettare. La traduzione attiva dall’italiano all’inglese, inoltre, ha reso il lavoro più impegnativo, ma anche stimolante. Nel tradurre "Centogusti", l’aspetto principale che ho voluto tenere in considerazione è stato cercare di rendere al meglio e in modo più naturale possibile i dialoghi, mantenendo sempre un registro informale, colloquiale, grazie a frasi brevi e abbreviazioni. La sfida maggiore è stata, infatti, mantenere tutte quelle caratteristiche italiane tipiche del linguaggio giovanile parlato e riuscire a trasporle in lingua inglese". (Lucia Brunetti)
Future comes at the right time
di Elena Bongiorno, Sofia Merelli, Martina Tamburini, Gabriele Umidon
Revisione dell'italiano di Nicole Colombo
Sono ancora molti i Paesi nel mondo in cui la libera sessualità e l’autodeterminazione di genere sono punite con la detenzione o la morte. Future comes at the right time racconta la storia di Nelson, nato 25 anni fa a Benin City, una delle province più instabili della Nigeria, della sua fuga in Italia a seguito di una violenta aggressione e del travagliato iter della sua domanda di asilo.
L’oceano intorno a Milano - Conversazione con Milo De Angelis
di Samuele Fassina, Cosimo iannunzio, Giulia Oglialoro, Hedda Paljak
Traduzione e sottotitoli di Rebecca Botti, Ginevra Levy e Natascia Veluti
E se i ricordi non risiedessero in noi, ma appartenessero ai luoghi? Milo De Angelis, poeta milanese, siede alla finestra della sua casa: affida le proprie memorie a un registratore, rievocando gli anni di insegnamento in carcere, il lungo tragitto che compiva ogni mattina per andare a lezione, e l'incontro con due detenuti che hanno segnato il suo modo di concepire la poesia.
Nel mare della tranquillità
di Giulia Ancora, Guadalupe Merlo, Tommaso Rusconi, Giovanni Sambo
Traduzione e sottotitoli di Lucia Brunetti, Nicole Colombo e Giulia Novelli
Viaggio onirico tra tempo e spazio che, a partire dalla documentazione di situazioni basate su ritmi ed energie lunari, pone le basi per un ragionamento sul profondo distacco fra uomo e natura.
Centogusti
di Jacopo Tich
Traduzione e sottotitoli di Lucia Brunetti e Giulia Novelli
Un giovane si dà appuntamento al bar con la sua fidanzata per decidere del futuro della loro relazione. Da qualche tempo nutre qualche dubbio sui suoi sentimenti, ma non è in grado di prendere una decisione e, preda dell’ansia, finisce per concentrarsi solo sull’infinita scelta di gelati proposti dal menù..
Angelo e Ajit fumano per la prima volta
di Marco Pacchiana
Traduzione e sottotitoli di Tresy Curcelli e Natascia Veluti
Trovandosi inspiegabilmente da soli ad una cena che era in programma con i compagni di classe, Angelo e Ajit faranno i conti con le loro delusioni instaurando un'amicizia tenera e genuina.
Controluce
di Isabella Balestri
Revisione dell'italiano di Tresy Curcelli e Lucia Brunetti
Il mockumentary indaga la figura di Eva Giardini, operatrice e regista del cinema muto rimasta nascosta tutta la sua vita e fino ad oggi dietro al nome del padre. A scoprirla è un archivista della cineteca di Milano: le ricerche portano alla luce una donna che non ha avuto paura di muoversi nell’ambiente cinematografico e nel mondo dell’epoca come solo un uomo si pensava potesse fare.
La soglia
di Nicolò Tonani, Simone Colombo, Sofia Gasparetti
Traduzione e sottotitoli di Tresy Curcelli e Natascia Veluti
Un serial killer, rifugiatosi in un appartamento dopo essere stato identificato dalla polizia, si trova ad affrontare il suo demone interiore, un serpente assetato di sangue, che reclama una nuova vittima. Il rettile tentatore cerca di persuadere l’uomo a mietere un’altra anima arrivando a metterlo faccia a faccia con il trauma che l’ha trasformato in uno spietato assassino. Ne deriva una colluttazione dagli esiti imprevedibili.