ALTA SPECIALIZZAZIONE
ALTA SPECIALIZZAZIONE
AI-Empowered Linguist
Oltre la traduzione: le nuove professioni delle lingue potenziate dall'intelligenza artificiale
Corso Executive AI-Empowered Linguist
AI-Empowered Linguist è un Corso Executive pensato per comunicatori multilingue nell’era dell’intelligenza artificiale. Forma professionisti in grado di integrare IA e competenze umane nei processi di comunicazione.
Webinar di presentazione | 10 dicembre 2025
Il Webinar di presentazione fornirà tutte le informazioni e approfondimenti sul Corso.
Si terrà online sulla piattaforma Zoom.
mercoledì 10 dicembre ore 18.00
Registrati su Eventbrite
Descrizione corso
L’intelligenza artificiale sta rivoluzionando il mondo delle professioni linguistiche, ridefinendo le modalità di lavoro di chi si occupa di traduzione, localizzazione, terminologia, content creation e comunicazione multilingue. A chi opera oggi nel campo delle lingue è richiesto di acquisire nuove competenze, con un approccio consapevole all’interazione tra intelligenza artificiale e intelligenza umana.
L’avvento dell’IA non segna la fine del lavoro nel campo linguistico, ma ne trasforma le prospettive, dando vita a nuove professioni che integrano le competenze linguistiche con quelle tecnologiche. Oltre agli aspetti tecnici, emerge la necessità di sviluppare competenze trasversali, come l’AI literacy, la capacità di valutare rischi e opportunità legati all’automazione linguistica, l’adattabilità al cambiamento e un nuovo ruolo consulenziale nel supporto ai clienti e alle aziende. Le figure professionali del settore linguistico diventano così figure in grado di governare la tecnologia, garantendo qualità, controllo umano e consapevolezza critica nei processi AI-driven.
Il Corso Executive AI-Empowered Linguist nasce per rispondere a questa trasformazione in atto. Si compone di otto moduli tematici per un totale di 56 ore di lezione online, seguite da 10 ore dedicate a un progetto finale, da svolgere individualmente o in gruppo, in cui i partecipanti avranno l’occasione di mettersi alla prova in prima persona. Il corpo docente è composto da figure professionali con una solida esperienza sia nella formazione che nel settore dei servizi linguistici.
Il corso fornirà ai partecipanti le basi per:
- Comprendere il funzionamento dei principali modelli di IA applicati al linguaggio
- Utilizzare consapevolmente i CAT Tool, comprendendone struttura, strumenti operativi e flussi di lavoro
- Progettare prompt efficaci per generare contenuti
- Integrare le tecnologie linguistiche in ambienti CAT professionali
- Affrontare le sfide del post-editing e dell’editing di testi generati dall’IA
- Lavorare sulla terminologia con l’aiuto di strumenti automatizzati
- Sviluppare competenze trasversali, come il pensiero critico, la gestione del cambiamento e la capacità di affiancare clienti e team aziendali con un approccio consulenziale
- Acquisire AI literacy e agency tecnologica per valutare in modo consapevole i rischi e le opportunità legati all’uso dell’intelligenza artificiale nella comunicazione multilingue
- Conoscere il linguaggio di programmazione Python e utilizzarlo per la pulizia, l’arricchimento e la rappresentazione dei dati linguistici
Il corso si rivolge a un pubblico ampio e diversificato, accomunato dall’interesse per le lingue e dall’esigenza di aggiornarsi sulle trasformazioni introdotte dall’intelligenza artificiale nel settore linguistico.
È pensato innanzitutto per laureati e laureate in ambito linguistico e traduttivo, provenienti da corsi di laurea triennale o magistrale in Lingue, Traduzione, Mediazione linguistica o Linguistica computazionale, desiderosi di acquisire competenze digitali e tecnologiche applicate al proprio campo.
Allo stesso tempo, il corso si rivolge a chi opera nel campo della traduzione e localizzazione – come traduzione specialistica, revisione, terminologia o project management linguistico – e desidera aggiornare le proprie competenze.
Il corso è adatto anche a chi lavora come docente e formatore linguistico e desidera integrare l’IA e gli strumenti digitali nella didattica e a laureate e laureati in discipline umanistiche o comunicative con un interesse specifico per le lingue e per le potenzialità offerte dalla tecnologia nel loro ambito professionale.
Requisiti obbligatori
- Laurea triennale o magistrale (preferibilmente in ambiti affini come lingue, traduzione, mediazione linguistica, comunicazione, informatica o discipline correlate) o altri titoli di formazione universitaria conseguiti in Italia o all'estero
- Competenze digitali di base
Requisiti preferenziali
- Esperienza pregressa in traduzione, localizzazione o didattica linguistica
- Interesse per l’innovazione tecnologica applicata alle lingue e al content writing
Programma e contenuti
- L’evoluzione delle tecnologie per la traduzione: dalla traduzione automatica basata su regole (RBT), CAT Tool, alla traduzione automatica statistica (SMT), ai sistemi di traduzione automatica basati sull’intelligenza artificiale, quali la traduzione automatica neurale (NMT) e i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM)
- Aspetti etici e sociali, impatti sulla professione
- Differenze tra NMT tradizionale e LLM (punti in comune e differenze)
- Processi di addestramento
- Concetto di qualità; criteri di valutazione: metriche automatiche vs. valutazione umana
- Competenze richieste, MT-literacy e AI-literacy
Durata modulo: 4 ore
Docente: Hellmut Riediger
Date: 26-27 gennaio 2026
- Fondamenti dei CAT Tool
- Definizione e scopi dei CAT Tool
- Differenze principali rispetto alla traduzione “pura” e alla MT
Componenti chiave di un CAT Tool - Translation Memory (TM) e gestione delle memorie
- Glossari/Terminology Base (TBX, CSV)
- Editor di segmenti e interfaccia utente
Formati di scambio e interoperabilità - XLIFF, TMX, TBX: struttura e campi essenziali
- Plugin e connettori per CMS e sistemi di gestione documentale
Workflow di traduzione assistita - Import dei file sorgente e segmentazione automatica
- Concordanza, fuzzy match e suggerimenti in memoria
Integrazione con MT e IA - Connessione in‑line a motori MT esterni
- Uso di suggerimenti generativi per glossarizzazione
- Plugin di QA basati su IA (controllo tag, consistenza terminologica)
Panoramica su alcuni dei principali sistemi CAT, quali RWS Trados, MemoQ, Phrase ed esercizi pratici
Durata modulo: 6 ore
Docente: Gabriele Galati
Date: 28-29-30 gennaio 2026
- Definizione di Large Language Models (LLM) come sistemi di IA che prevedono la parola successiva in una sequenza
- Dimensioni dei modelli (numero di parametri, dimensione dei dati di addestramento, risorse computazionali)
- Importanza dei dati di addestramento (acquisizione di conoscenza, bias, expertise di dominio)
- Word Embeddings (rappresentazione numerica delle parole che cattura significato e contesto)
- Definizione di Prompt e principi di Prompt Engineering (chiarezza, contesto, evitare ambiguità, conoscere i limiti del modello)
- Tecniche di Prompting (Zero-Shot, Few-Shot, Chain-of-Thought, Role Prompting)
- Metodi di fine-tuning (instruction tuning, supervised fine-tuning, RLHF, distillation)
- RAG (Retrieval Augmented Generation) come metodo per influenzare la generazione arricchendola con dati
- Tokenizzazione (come i modelli scompongono il testo in unità processabili, importante nel contesto multilingue)
- Tecniche di Sampling (algoritmi per selezionare la parola successiva introducendo casualità)
- Context window (la quantità di testo che il modello può considerare)
- Attention mechanism
- Funzione Softmax e Temperature (parametri che influenzano la probabilità di selezione delle parole)
Durata modulo: 10 ore
Docente: Monica Albini
Date: 2-3-4-5-6 febbraio 2026
- Integrazione di MT (Machine Translation) negli strumenti CAT come un'ulteriore risorsa di traduzione insieme alle Translation Memories
Esempi di integrazione MT in strumenti CAT
- Phrase
- Trados Studio
- memoQ
Modalità di integrazione MT
- Pre-traduzione dell’intero testo
- Proposte di traduzione per segmento
- Digitazione predittiva
Integrazione di LLM (Large Language Models) negli strumenti CAT
- Pre-traduzione dell’intero testo
- Proposte di traduzione/revisione per segmento
- Digitazione predittiva
Funzionalità IA specifiche in Trados
- Uso di LLM come sistema MT
- Prompting per la personalizzazione della traduzione
- Prompting per il post-editing e la revisione nell’Editor
- Integrazione della terminologia nelle proposte dell’LLM
Funzionalità IA specifiche in Phrase
- Phrase Next GenMT
- Auto Adapt
- MT Optimize
Funzionalità IA specifiche in memoQ
- memoQ AGT (Adaptive Generative Translation)
Attività specifiche per i traduttori in cui l’IA può aiutare
- Analisi del testo sorgente
- Stima della qualità della traduzione
- Traduzione del testo sorgente
- Traduzioni alternative e transcreation
- Adattamento di tono, registro e stile
- Revisione e riparazione dei fuzzy matches
- Controllo di coerenza terminologica e stilistica
- Creazione e manutenzione dei database terminologici
- Generazione di riassunti
Durata modulo: 6 ore
Docente: Sabina Fata
Date: 9-10-11 febbraio 2026
- Tecniche per migliorare la qualità dell’output grezzo della traduzione automatica
- Errori tipici della traduzione automatica
- Valutazione manuale dell’output grezzo della traduzione automatica
- Linee guida per il post-editing
- Confronto tra post-editing e traduzione umana, e problematiche frequenti
- Confronto tra diverse modalità di editing
- Il post-editing come professione
- Caratteristiche e anomalie dei testi prodotti da IAG
- Rilevamento dei testi prodotti da IAG
- Obiettivi, finalità e tecniche dello synthetic-text editing (editing di testi prodotti da IAG)
Durata modulo: 10 ore
Docente: Michael Farrell
Date: 12-13-16-17-18 febbraio 2026
- Fondamenti di terminologia
Termine vs. concetto
Struttura di una voce terminologica (denominazione, definizione, fonte, settore specialistico, stato, ecc.)
Fasi del lavoro terminologico (pianificazione, acquisizione, pulizia, arricchimento, validazione, distribuzione, manutenzione, controllo) - Applicazioni dell’IA nel lavoro terminologico (estrazione, ricerca, confronto con dati esistenti, arricchimento automatico, collegamento di concetti, creazione di TB per CAT Tool e glossari per MT
- Prompting per il lavoro terminologico
- Knowledge Graphs e sistemi concettuali (rappresentazione della connessione dei concetti in più lingue
Durata modulo: 4 ore
Docente: Hellmut Riediger
Date: 19-20 febbraio 2026
- Il linguista come figura consulenziale nell’ecosistema AI
- Riflessione su rischi e opportunità dell’AI Translation
- Agency tecnologica e AI Literacy
- Il modello SaaS e le sfide commerciali della AI Translation
- Soft skills nella trasformazione professionale
- Nuove modalità di produzione linguistica
- Applicazioni reali in contesti aziendali
- Contributo del linguista allo sviluppo di LLM specializzati per la traduzione
- Strumenti AI innovativi per la traduzione professionale
- Il linguista come garante della qualità e mediatore tra linguaggio umano e output generato dall’AI
Durata modulo: 6 ore
Docente: Adele Nardulli
Date: 23-24-25 febbraio 2026
Durata modulo: 10 ore
Date: 26-27 febbraio e 2-3-4 marzo 2026
Lavoro di fine corso da svolgere in autonomia o a gruppi.
Durata: 10 ore
Professionisti del settore:
- Adele Nardulli, Presidente di Federlingue e Founder & CEO di Landoor, PMI innovativa nel settore dei servizi linguistici
- Gabriele Galati, docente di Informatica applicata alla traduzione, Traduzione assistita e Tecnologie per la traduzione
- Hellmut Riediger, linguista, traduttore, studioso di traduzione “umana e automatica” e IA per usi linguistici e traduttivi
- Michael Farrell, docente di Post-Editing, Traduzione automatica, intelligenza artificiale e strumenti informatici per traduttori presso l’Università IULM di Milano
- Monica Albini, ricercatrice specializzata in intelligenza artificiale, Innovation Project Manager all’Università di Torino
- Sabina Fata, docente di Tecnologie per la Traduzione presso l’Università di Padova, formatrice Trados, consulente CAT tools, MT e IA
Quota di iscrizione all'ammissione
- € 120 per tutte le tipologie di iscrizione
- In caso di mancata attivazione del corso la quota di ammissione verrà restituita
- Sconto di € 120 sul saldo della quota per tutti gli iscritti alle ammissioni che avranno versato la quota di ammissione/selezione di € 120 entro il 31/08/2025, ad esclusione di chi già usufruisce di quote scontate
Costo di iscrizione al corso
- Corso intero comprensivo di tutti i moduli
Quota di ammissione € 120 + saldo € 1.730
Totale costo del corso € 1.850 - Offerta riservata agli ex studenti della Civica Spinelli diplomati tra il 2022 e il 2025
Il costo totale del corso, comprensivo di tutti i moduli, è di € 1.650, suddiviso in quota di ammissione € 120 + saldo € 1.530. L’offerta non è cumulabile con altri sconti. - Moduli da 4 e 6 ore
Quota di ammissione € 120 + saldo € 100
Totale € 220 (nessuno sconto previsto) - Modulo da 10 ore
Quota di ammissione € 120 + saldo € 210
Totale € 330 (nessuno sconto previsto)
Il Modulo 1, introduttivo e della durata di 4 ore, è parte integrante del percorso formativo e viene offerto gratuitamente con l’acquisto di uno o più moduli singoli.
È possibile iscriversi ai singoli moduli fino a un massimo di 3.
Ammissioni
Vai alla pagina dedicata all’ammissione.
© Jacob Wackerhausen