AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

ARCHIVIO

Sottotitolazione per non udenti e audiodescrizione per non vedenti

Corso di specializzazione 524 ore di cui 208 di project work

AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

ARCHIVIO

Sottotitolazione per non udenti e audiodescrizione per non vedenti

Corso di specializzazione 524 ore di cui 208 di project work

Sottotitolazione per non udenti e audiodescrizione per non vedenti

aprile>dicembre 2018 Bando aperto fino al 30 marzo 2018 alle ore 24.00

Lombardiaplus Logo

Obiettivi

Il corso affronta i principali aspetti teorici e pratici dell’audiodescrizione e sottotitolazione dei prodotti audiovisivi e intende fornire una formazione a coloro che sono motivati a lavorare presso produzione di audiolibri, audioguide per cinema e musei, audiodescrizione per tv, cinema, web.
Saranno affrontate le seguenti tematiche:

  • linguaggio cinetelevisivo
  • differenze tra lingua scritta e lingua parlata
  • formati digitali del prodotto audiovisivo
  • strumenti e tecniche di autoimpreditorialità e forme societarie
  • sottotitolazione e teoria della sottotitolazione per non udenti
  • adiodescrizione di opere audiovisive e multimediali

Programma del corso

  • Linguaggi e stili: linguaggio cine televisivo: (campi e piani, movimenti e struttura narrativa) Schema di analisi: Generi, strutture narrative, caratterizzazione personaggi, e linguaggio.
    Durata: 32 h
  • Differenze tra lingua scritta e lingua parlata: comunicazione intersemiotica
    Durata: 24 h
  • Formati digitali del prodotto audiovisivo
    Durata: 4 h
  • Forme societarie semplici: partita IVA, associazione, creazione d’impresa cooperativa, ecc
    Strumenti e tecniche di autoimpreditorialità. Tecniche di promozione attraverso il web, Tecniche di comunicazione.
    Durata: 16 h
  • Sottotitolazione e Teoria della Sottotitolazione per non udenti
    Tecniche di sottotitolazione nei socialnetwork per la promozione delle imprese.
    Durata: 36 h
  • Software: sottotitolazione (aegisub, wincups, excel)
    Durata: 24 h
  • Esercitazione Sottotitolazione: Sottotitolazione e adattamento dei dialoghi e delle tracce audio di opere audiovisive e multimediali.
    Durata: 60 h
  • Laboratorio di apprendimento situato: project work sottotitolazione intralinguistica
    Durata: 104 h
  • Tecnica e strumenti dell’audiodescrizione; Tecniche di scrittura descrittiva
    Durata: 36 h
  • Software: Word
    Durata: 24 h
  • Esercitazione Audiodescrizione e adattamento dei testi di opere audiovisive e multimediali
    Durata: 60 h
  • Laboratorio di apprendimento situato: project work Audiodescrizione e adattamento dei testi di opere audiovisive e multimediali
    Durata: 104 h
Scuola Civica Interpreti Traduttori 15