AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE
AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE
ARCHIVIO
Traduzione per l’audiovisivo: adattamento e sottotitolazione
Corso di specializzazione 596 ore di cui 232 di project work
Traduzione per l’audiovisivo: adattamento e sottotitolazione
aprile>dicembre 2018 Bando aperto fino al 30 marzo 2018 alle ore 24.00
Obiettivi
Il corso ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita e una formazione avanzata sulle tecniche di sottotitolazione e di adattamento,
da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Saranno affrontate le seguenti tematiche:
- conoscenze di base del linguaggio cine/televisivo
- formazione di traduttori/adattatori per la documentaristica, per il similsync e per il lipsync
- sottotitolazione interlinguistica
- formati digitali del prodotto audiovisivo
- strumenti e tecniche di autoimpreditorialità e forme societarie
Programma del corso
- Linguaggi e stili: linguaggio cine televisivo: (campi e piani, movimenti e struttura narrativa)
Schema di analisi: Generi, strutture narrative, caratterizzazione personaggi, e linguaggio.
Durata: 32 h - Differenze tra lingua scritta e lingua parlata: comunicazione intersemiotica
Durata: 24 h - Formati digitali del prodotto audiovisivo
Durata: 4 h - Forme societarie semplici: partita IVA, associazione, creazione d’impresa cooperativa, ecc
Strumenti e tecniche di autoimpreditorialità. Tecniche di promozione attraverso il web, Tecniche di comunicazione.
Durata: 16 h - Lingua inglese: differenze geografiche e di registro. Teoria della traduzione, le tecniche e la documentazione; Procedimenti traduttivi intersemiotici
Durata: 60 h - La sottotitolazione interlinguistica: traduzione, riduzione, norme.
Durata: 36 h - Software: sottotitolazione (aegisub, e wincups. excel)
Durata: 24 h - Esercitazione Traduzione e Sottotitolazione: Traduzione, adattamento per la sottotitolazione dei dialoghi e delle tracce audio di opere audiovisive e multimediali
Durata: 48 h - Laboratorio di apprendimento situato: project work. Sottotitolazione interlinguistica
Durata: 116 h - Traduzione, adattamento e doppiaggio di opere audiovisive per Oversound, Simil sync e lipsync
Durata: 24 h - Traduzione, adattamento e doppiaggio di opere videoludiche
Durata: 8 h - Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali per Oversound; Simil sync lipsync
Durata: 24 h - Esercitazioni di Traduzione e adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali per Oversound, Simil sync e lipsync
Durata: 64 h - Laboratorio di apprendimento situato: project work di traduzione e adattamento per doppiaggio in Oversound, Simil sync lipsync
Durata: 116 h