Andrea Di Gregorio


Andrea Di Gregorio ha frequentato la Scuola Normale Superiore laureandosi in Filosofia.

Poi ha continuato come copywriter e ha iniziato a collaborare con diverse case editrici come consulente, editor e traduttore dall’inglese e dal greco moderno.

Le sue traduzioni – in inglese e greco – sono state pubblicate da Adelphi, Bompiani Crocetti, Feltrinelli, Garzanti, Guanda, Mondadori, Nave di Teseo, Nottetempo, Rizzoli, Sellerio e altre.

È il traduttore “ufficiale” del giallista greco Petros Markaris (Bompiani e La Nave di Teseo), di cui ormai ha tradotto venticinque tra romanzi, raccolte di racconti e saggi, ma dal greco ha tradotto anche le poesie Costantino Kavafis per Garzanti, oltre ad altri autori tra cui Maria Iordanidou per Rizzoli, Aris Fakinos per Crocetti, Ersi Sotiropoulos per Nottetempo.

Oltre a continuare come traduttore, Andrea Di Gregorio insegna Traduzione narrativa dall’Inglese e Redazione specializzata per traduttori alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano.

TRADUZIONE E CRITICA
Le mie traduzioni – in inglese e greco – sono state pubblicate da Mondadori, Adelphi, Feltrinelli, Rizzoli, Bompiani, Sellerio, Nave di Teseo, Garzanti, Nottetempo, Guanda e altre. Sono il traduttore “ufficiale” del giallista greco Petros Markaris (Bompiani e La Nave di Teseo). Insegno Traduzione e Redazione per traduttori alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano.

PUBBLICAZIONI
Oltre ai più di ottanta titoli tradotti dall’inglese e dal greco, ho pubblicato anche:

SAGGISTICA

  • 2000, “Eclissi del cristianesimo e trionfo di Dio”, in Micromega¸3, pp, 248-255.
  • 2011, Quattro saggi: “La pubblicità”, “La traduzione letteraria”, “Scrittura in azienda”, “La saggistica”, in Io scrivo, corso di scrittura creativa pubblicato dal Corriere della Sera.
  • 2012, “La traduzione letteraria tra critica e mercato editoriale”, in Giornate della traduzione letteraria 2010-2011, Voland, Roma.
  • 2013, Ripubblicazione, con aggiornamenti, dei quattro saggi di cui al 2011 per la riedizione della Fabbri, Milano, con il titolo complessivo Scrivere. Per questa riedizione, ho scritto anche i capitoli dedicati al racconto in generale, al giallo, alla fantascienza, alla letteratura rosa, alla letteratura di viaggio, al comico.
  • 2014, Il vademecum del traduttore, Società Editrice Dante Alighieri, Roma. Testo adottato o consigliato da diverse cattedre di traduzione (Università di Macerata, Università di Genova, Università di Catania, Università di Modena e Reggio Emilia, Università di Trieste, IULM Milano). Per questo volume è pronta una nuova versione aggiornata che sarà presto pubblicata.
  • 2015, L’avventura della Storia, corso di storia per la scuola media primaria, Edizioni Il Capitello, Torino.
  • 2016, Omero, nella collana “Panoramica Letteratura”, Centauria, Milano.
  • 2017, Poesie di Costantino Kavafis, introduzione critica, note e traduzione a cura di Andrea Di Gregorio, collana “I Grandi Libri”, Garzanti, Milano. Il volume è, attualmente, alla 6a edizione.
  • 2020, Melina Mercouri, una biografia, Hachette,
  • 2021, Poesie del silenzio, antologia della poesia universale sul tema del silenzio. A cura – introduzione critica e note – di Andrea Di Gregorio, collana “I Piccoli Grandi Libri”, Garzanti, Milano.
  • 2023, Epica. Liberi di leggere, antologia per le scuole medie, Feltrinelli, Milano.

NARRATIVA

  • Poppis & Pors, Salani, Firenze-Milano, 1994
  • Tutto di lei, Salani, Firenze-Milano, 1998, pubblicato anche in Spagna e Grecia.
  • Le feste mi colgono sempre impreparato, Dominioni editore, Como, 2015
  • Vivere pericolosamente, New Press Editore, Como, 2019.

Tutte le pubblicazioni si trovano su OPAC inserendo nella ricerca “Andrea Di Gregorio 1961”: https://opac.sbn.it/