Silvia Fornasiero
Sono traduttrice editoriale, sottotitolatrice e adattatrice dialoghista. Mi sono formata presso la Civica SSIT e quindi all’Università degli Studi di Milano; in parallelo ho approfondito l’ambito della traduzione e dell’adattamento per i media prima con Grazia Gatti e Fabiana Ribero Scali presso la City University di Londra, più tardi con Matteo Amandola e Pino Pirovano, di nuovo presso la SSIT Altiero Spinelli.
Ho avuto il piacere di tradurre numerosi autori: da grandi figure della letteratura come Toni Morrison a giovani promesse come Lauren Wilkinson; e ancora Nuruddin Farah, Katherine Mansfield, Henry Lawson e Barbara Baynton. Altri scrittori che sono felice di avere tradotto sono Rachel Seiffert, Rene Denfeld, Amit Majmudar, Marc Dugain, Liliana Lazar e Dominique Manotti.
Nell’ambito della traduzione e dell’adattamento per i media, ho curato la sottotitolazione di numerosi film, episodi di serie televisive e materiale extra per DVD (tra cui Finding Neverland, Calendar Girls, The French Connection, Irma La Douce, L'argent de poche, ed episodi di X-Files, Buffy the Vampire Slayer, 24, Alias, Bones, How I Met Your Mother, My Name Is Earl, M.A.S.H., The Muppet Show, Prison Break, Family Guy, American Dad!) e ho tradotto e adattato centinaia di documentari ed episodi di reality, collaborando con le maggiori case di doppiaggio dell’area milanese. Da qualche anno, mi dedico principalmente al lavoro di dialoghista. Ho adattato due lungometraggi e numerosi episodi di serie TV e di animazione (tra cui Fast Forward, La trêve, Quattro donne e un funerale, Teasing Master Takagi-san).
Per dieci anni, infine, ho insegnato Traduzione audiovisiva En>It al primo anno del corso di Laurea magistrale in Traduzione presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli.